没有想到纠结我的第一个shock居然是对自己蹝职业身份蹞的介绍。

蹝教授 Professor蹞 VS蹝教师 Teacher蹞

期次:第1443期    作者:许瑞芳   查看:239

  到美之前,上外英语培训部的老 师就叮嘱:出外,肯定会经历很多 culture shock(文化冲击,主要由于文 化差异而引起的)。心里有所准备,但 没有想到纠结我的第一个shock 居然 是对自己“职业身份”的介绍。
  记得开学初的第一节课,教授向 学生介绍我是中国来的“访问学者” 时,坐在边上的学生问我“ Are you a professor?(你是教授吗?)”我很不好 意思地回答:“ No, I am just a lecturer (不,我只是一个讲师) .”心里在嘀 咕:这人也够没眼力的,我怎么可能 已经是“教授”了呢?!
  初来乍到,自我介绍总是初次见 面的开场白。每每介绍到自己的职 业,告诉对方“ I am a university teach- er(我是大学教师)”,对方总是会 问,“ Are you a professor?(你是教授 吗?)”否认几次后,心中不免生疑, 难道我的说法有问题吗?
  果然,这个疑问在我和系上的行 政主管 Jo 的聊天中得到了答案。
  系上的行政主管是一个移民美 国20 多年,一直在马里兰大学从事 行政管理工作的台湾人。或许是系上 的华人师生不多的缘故,这位行政主 管十分喜欢和我用中文聊天,每次碰 到我时,总会把我拉到她的办公室聊 天。慢慢在聊天中,知悉原来美国的 教师的职称体系和国内有所差别。美 国faculty(教工)系列的,是从assis- tant professor(助理教授)起,然后是 associate professor(副教授),最后就 是到full professor(正教授)。而lec- turer(讲师)是走staff(职工)系列 的。讲师只是承担教学工作,每个系 上一般也会聘用一些固定的讲师,这 些讲师经过一定年限和资历后可以 升等为高级讲师(senior lecturer),但 讲师永远都不可能升等为副教授。除 非他辞职重新申请faculty 岗位,并从 助理教授开始做起。当然讲师只有教 学的压力,没有科研的压力。而更多 的时候,系里还会外聘很多兼职讲 师,即对方有另外一份固定工作。不 少讲师也拥有博士学位,但即使你只 有学士学位,只要你上课上得好,你 也仍然可以登上美国的大学讲堂。助 理教授在若干年后(一般是6 年)凭 借自己的学术成果和教学表现,可以 升到副教授。当然,如果实力不够硬 的话,那就只能下岗离开这个学校另 谋职位了。显然和中国大学的“从助 教、讲师、副教授到教授”的职称系列 有不少差异。中国大学的讲师在资历 够格以后是可以升为副教授的。也就 是说,中国的讲师职称是与美国的 assistant professor(助理教授)职称相 当的。
  听完,我那个汗……难道我连 DS-2019(来美留学的申请表)表上 的职称都翻译错了吗?!
  而关于一般美国大学教师称谓 的问题,美国的大学教师,不用 teacher表达,teacher是专门指称中小 学的教师。而大学里面的 faculty member都可以统称professor。如果你 社交场合介绍自己“ I am a professor (我是一名教授)”这里professor指 称的是大学教师这个职业,而非职 称,用中国的语境翻译则相当于说 “我是一名大学教师”。然而中文语 境中的“大学教师”并不必然指称美 语语境中的“professor”。由于模糊思 维的缘故,中国的教师泛指从幼儿教 育到高等教育的从业人员,往往可以 指代所有教职人员。但是,在美语语 境中,西方的精确思维使然,professor 只指代faculty member(实际上也就 是助理教授、副教授和教授这个群 体),而大学里面其他人员,都是用 staff(职工、工作人员)来通称。
  那我该如何介绍自己呢?按照中 国用法直接翻译,显然对老美而言, 存在理解上的很大差异。按照美国的 用法介绍自己“ I am a professor”(在 中文的语境中要介绍自己是教授,那 还得等多少年头!),似乎有点提高自 己的意味。 Jo 说,既然你在美国,你又 用英语在交流,你当然应该用美式用 法介绍自己。但依然困惑中……于是,告知指导教授这个情况 后,她连说“interesting(有趣)”。毕 竟她对中国大学的职称情况一无所 知,而中西文化的巨大差异也不是三 言两语就能解释清楚的。不过她也肯 定地说,“ You are a professor, and you are equal to an assistant professor.”
  正巧,10 月份就随教授去参加一 个学术会议,用了“ Professor”作自我 介绍,尽管知道这里不是指代中国的 教授职称,但总觉得语气中欠缺一点 底气。慢慢的,随着参加各种学术活 动次数增多,自我介绍越来越娴熟, 说“professor”终于不再有心理障碍, 但有时也会避开“professor”这个字 眼,而用“faculty member”来替代。 这就是文化差异、语言用法差异所带 来的shock!
  或者应该如是说: I am a profes- sor,但我不是教授; I am not a teacher, 但我是老师。(作者系政治学系教师)